*天上的云是我的心
Thien shang te yin se wo te sin
Awan di langit adalah hatiku....
风吹过飘流不定
Fung cuei khuo piao liu pu thing
Dengan angin meniup pergi semua
ketidakpastian ini...
谁能用真情
Sei neng yung chen ching
Siapa yang memiliki cinta?
谁能用真心
Sei neng yung chen sin
Siapa yang memiliki hati yang tulus?
让我的心 不再像浮萍
Rang wo te sin pu cai siang fu ping
Biarkan hatiku takkan pernah
berhenti merasakan ketulusan itu...
**清晨露珠是我的心
Ching chen lu chu se wo te sin
Embun di pagi hari adalah hatiku...
转眼消失无踪影
Chuan yen siao se wu chung ying
Yang perlahan-lahan menghilang tanpa
jejak...
谁能用真情
Sei neng yung chen ching
Siapa yang memiliki cinta?
谁能用真心
Sei neng yung chen sin
Siapa yang memiliki hati yang tulus?
留住我的心网住我的真情
Liu chu wo te sin wang chu wo te chen
ching
Buatlah hatiku tetap merasakan
ketulusan itu...
REFF :
我要告诉天上的风
Wo yao kao su thien shang te fung
Aku ingin mengatakannya pada angin
yang berhembus di angkasa/langit...
轻轻吹散我心口的云
Ching ching cuei san wo sin khou te
yin
Yang perlahan-lahan meniup awan
gelap dalam hatiku...
我要抓住露珠的心
Wo yao chua chu lu chu te sin
Aku ingin menggenggam embun dalam
hatiku...
陪我从黑夜到天明
Pei wo chung hei ye tao thien ming
Agar selalu menemaniku sejak malam
hingga esok hari...
一片云代表着一片情
Yi pien yin tai piao che yi pien ching
Awan di langit melukiskan perasaanku...
一颗露珠代表一颗心
Yī khe lu chu thai piao yi khe sin
Setetes embun mewakili hatiku...
风吹云散你我俩分明
Fung cuei yin san ni wo liang fen ming
Hembusan angin dan barisan awan di
langit melambangkan kita berdua...
(Dengan kata lain : Kau adalah angin
dan aku adalah awan)
露珠化成我的心情
Lu chu hua cheng wo te sin ching
Yang meneteskan embun ke dalam
hatiku...
(Dengan kata lain : awan dan angin bisa
menghasilkan embun)
-------00000-----
Kamis, 08 Mei 2014
Jimmy Lin (林志颖) - Sin Yin (Awan Di Hati/心云) Lyrics Translation
Video Credit : Timeless Music
Lyric Translation :
Disclaimer:
Khusus untuk LAGU, aku tidak akan berpatokan pada HSK melainkan pada cara pelafalannya alias cara bacanya (nyanyi-nya) agar orang-orang yang awam dengan bahasa mandarin dapat menyanyikan lagunya tanpa kebingungan karena gak tahu cara bacanya. Selain itu ada kata-kata tertentu yang saat di pinyin-kan jadinya malah seperti mengumpat, contoh: “AN JING”, yang artinya diam-diam, tenang (English: silently), cara bacanya adalah “An Ching” tapi tulisannya “AN JING”. Gak enak banget kan jadinya? Itu sebabnya, KHUSUS LAGU, penulisan pinyin-nya SAMA SEPERTI CARA BACANYA.
========
Warning :
Dilarang MENG-COPY PASTE TANPA IJIN TERTULIS DARI PENULIS!
Siapa yang berani melakukannya, aku akan menyumpahi kalian SIAL 7 TURUNAN!
Semua artikel dan terjemahan lagu dalam blog ini adalah
murni hasil pikiranku sendiri, kalau ada yang berani meng-copy paste tanpa
menyertakan credit dan link blog ini sebagai sumber aslinya dan kemudian
mempostingnya ulang di mana pun, apalagi di Youtube, kalau aku mengetahuinya,
aku gak akan ragu untuk mengajukan "Strike" ke channel kalian. Dan
setelah 3 kali Strike, bersiaplah channel kalian menghilang dari dunia
Per-Youtube-an!
Langganan:
Posting Komentar (Atom)





Tidak ada komentar:
Posting Komentar