Pertama kali menonton Chinese Paladin 1 di DVD,
jujur kupikir suara Li Xiao Yao adalah suara asli Hu Ge, karena saat itu aku masih tidak tahu jika serial silat/wuxia/kungfu ternyata didubbing. Maklum
lah, sebelum suka ma Hu Ge, aku gak pernah beli DVD film kungfu/wuxia
sebelumnya, kebanyakan beli DVD serial Korea dan karena serial Korea gak pernah
didubbing jadi aku juga berpikir kalau serial wuxia juga gak didubbing.
Tapi
begitu aku beralih dari Chinese Paladin 1 ke Chinese Paladin 3, lah kok
suaranya Hu Ge sebagai Jing Tian tidak sama dengan Hu Ge sebagai Li Xiao Yao?
Mana nih suara Hu Ge yang asli? Cek dan ricek, ternyata suara Hu Ge di Chinese
Paladin 1 saat berperan sebagai Li Xiao Yao-lah yang didubbing sedangkan suara
Hu Ge sebagai Jing Tian, Fei Peng, Long Yang dan Li Xiao Yao di Chinese Paladin
3-lah yang suara asli Hu Ge. Pantesan aja gak sama hehehe =)
Kenapa serial wuxia selalu didubbing ulang? Dulu
sih gak pernah mikir sampai ke sana ya, kupikir suara asli mereka memang
seperti itu. Tapi setelah kasusnya Hu Ge tadi, aku pun lalu guling-guling di
Google dan akhirnya menemukan beberapa
alasan kenapa serial wuxia selalu didubbing.
1. Suara kawat atau
alat yang biasanya digunakan untuk adegan terbang sangat berisik.
Setelah dipikir ulang, hal itu sangat masuk akal
mengingat dalam serial wuxia/silat/kungfu banyak sekali adegan terbang di mana
para artisnya harus diikat dengan sebuah kawat lalu ditarik dengan bantuan alat
agar terlihat terbang.
Dan alat ini ternyata sangat berisik sehingga membuat
suara sang artis tidak terdengar. Itulah sebabnya semua serial
wuxia/silat/kungfu harus didubbing ulang sebelum dirilis dan diputar di layar
kaca ataupun layar lebar.
Contoh adegan terbang dalam Chinese Paladin 3. Hu Ge diikat dengan kawat dan ditarik rame-rame. Keliatan gak kawatnya? Tipis banget bro/sist...
Kalau yang ini, kawatnya keliatan gak? Foto ketiga paling bawah, keliatan kan? BTS Chinese Paladin 3
2. Adanya perbedaan
bahasa.
Well, belakangan ini memang banyak sekali serial
wuxia/silat/kungfu yang memakai artis Korea untuk ikut berperan serta dalam
produksi mereka. Contoh : Chae Rim yang berperan sebagai Nona Luo dalam Yang
Clan 2004 versi Alec Shu dan Yoona SNSD dalam "Dinasty Warriors".
3. Adanya perbedaan
aksen/logat setiap artis.
Selain adanya kendala bahasa juga ada kendala dalam
hal aksen atau logat para artisnya. Contohnya saja, dalam serial kungfu Legend
Of The Condor Heroes di mana diceritakan jika Guo Jing adalah putra dari Guo
Xiao Tian yang merupakan penduduk Jiang Nan dan dibesarkan oleh ibunya yang
selalu berbicara menggunakan logat/aksen Jiang Nan dan bahkan ketujuh gurunya
pun berasal dari Jiang Nan, jadi begitu dia bertemu Huang Rong yang menyamar
menjadi pengemis, dia langsung merasa akrab karena Huang Rong juga berbicara
dengan logat/aksen Jiang Nan yang sama dengan Ibu dan gurunya. Setting serial
ini pun ada di sekitar wilayah Jiang Nan jadi logat/aksen Jiang Nan dalam
serial ini memegang peranan yang signifikan.
Tapi masalahnya adalah sang artis
utama, Ariel Lin yang berperan sebagai Huang Rong adalah artis Taiwan jadi
sudah pasti logat/aksen Ariel Lin tentulah logat/aksen Taiwan dan dia tentu
takkan bisa berbicara dalam logat/aksen Jiang Nan. Inilah yang menyebabkan
suara Ariel Lin HARUS DIDUBBING. Itu hanya satu contoh saja.
4. Para artis tidak
memiliki waktu untuk mendubbing ulang suaranya sendiri.
Jadwal para artis yang sangat padat tentu tidak
memungkinkan bagi mereka untuk mendubbing suara mereka sendiri. Hu Ge pernah
mengatakan dalam sebuah wawancara jika dia tidak sempat mendubbing suaranya
sendiri dalam semua serial wuxianya yang diproduksi tahun 2005 baik itu Chinese
Paladin 1 ataupun Strange Tale Of Liao Zhai – Chinese Ghost Story karena dia
harus menghadiri kuliah dan sibuk mempersiapkan skripsinya.
Jadi apakah kita tidak akan pernah mendengar suara
asli sang artis? Well, tidak juga. Karena yang didubbing hanyalah serial
silat/wuxia/kungfu saja jadi jika ingin mendengar suara asli sang artis idola,
kita bisa menonton serial modern mereka. Contoh : Suara Ariel Lin dalam It
Started With A Kiss, Tokyo Juliet ataupun dalam Secret Garden adalah suara
aslinya.
Jadi apakah ada
artis yang mendubbing suaranya sendiri jadi kita bisa mendengar suara asli
mereka walaupun dalam serial silat/kungfu/wuxia?
Jawabnya adalah ADA. Dan dia adalah HU GE,
aktor yang kerap mendubbing suaranya sendiri dalam semua serial
silat/kungfu/wuxia yang dia bintangi, kecuali : Chinese Paladin 1 dan Strange
Tale Of Liao Zhai – Chinese Ghost Story karena pada tahun 2005 lalu Hu Ge sibuk menghadiri kuliah dan mempersiapkan skripsinya, jadi do'i gak punya waktu.
Ini nih bukti Hu Ge mendubbing sendiri suaranya,
keren kan do’i... Multitalented bokkk =)
Hu Ge as Dong Yong @ Fairy From Wonderland/Seven Of The Sky
Hu Ge as Yang Yan Zhao/Yang Liu Lang @ Young Warriors Of The Yang Clan 2006
Hu Ge as Guo Jing @ Legend Of The Condor Heroes 2008 aka The Eagle Shooting Heroes
Hu Ge as Jing Tian, Fei Peng & Long Yang @ Chinese Paladin 3. Harusnya Li Xiao Yao yang muncul di episode 1 dan 36 juga didubbing sendiri oleh Hu Ge
Hu Ge as Yi Xiao Zhuan/Meng Yi @ The Myth 2010.
Hu Ge as Yuwen Tuo/Jian Chi @ Xuan Yuan Sword - Scar Of The Sky
Hu Ge as Meng Jiu/Meng XImo @ Sound Of The Desert
Hu Ge selalu mendubbing suaranya sendiri sejak serialnya “Fairy From Wonderland/Seven Of The Sky” hingga yang terbaru “Sound Of The Desert". Harus diakui jika tugas sebagai dubber tidaklah mudah, karena walaupun sang artis memiliki akting yang sangat sempurna tapi jika sang dubber tidak bisa membawa keluar perasaan yang ingin disampaikan oleh artis tersebut maka hal itu akan sia-sia dan serial/film yang harusnya bagus pun, jadi hancur.
Contoh nih ya, serial Korea “That Winter The Wind Blows” yang dulu sempat diputar di Trans TV dan didubbing oleh para artis terkenal seperti : Rianti Cartwright, Indra Bekti dll, harus terpaksa dihentikan penayangannya karena RATING YANG TERUS JATUH BEBAS. Apakah penyebabnya adalah ceritanya kurang bagus? TIDAK. PENYEBAB UTAMA JATUHNYA RATING adalah karena DUBBERNYA PAYAH dan KAKU!
Para dubber tersebut di atas TIDAK BISA membawa keluar perasaan yang ingin disampaikan dalam film tersebut. See? Dubber walau tidak terlihat wajah asli mereka dan hanya suaranya saja, tapi mereka tetap memberikan peran yang SANGAT PENTING dalam sebuah produksi serial/film.
Bisa menjadi artis belum tentu bisa menjadi dubber, contohnya Rianti Carwright tersebut. Dia GAGAL TOTAL menjadi DUBBER! But Hu Ge did a Great Job, Hu Ge dikenal sebagai artis serba bisa alias Multitalenta. Hu Ge bukan hanya seorang aktor berbakat, dia juga kerap menyanyikan lagu Soundtrack dalam setiap serial yang dia bintangi dan bukan hanya itu, dia pun selalu mendubbing suaranya sendiri dalam semua serial wuxia di mana dia selalu menjadi aktor utamanya.
Dari perannya sebagai Dong Yong yang lugu, baik hati dan polos kemudian Yang Liu Lang, si anak bandel yang berjiwa pemberontak tapi selalu penuh dengan inovasi baru dalam persenjataan, lalu Guo Jing yang sedikit telmi namun setia dan baik hati, kemudian menjadi Jing Tian yang lucu, agak cerewet dan banyak akal lalu Jenderal Fei Peng yang dingin dan gila perang ataupun Putra Mahkota Long Yang yang cinta negara dan sayang pada adik perempuannya, semuanya bisa dia bawakan dengan sempurna, baik itu dari segi akting di depan layar ataupun dari dubbing suaranya.
Gak pernah nyangka kalau karakter Jing Tian yang lucu dan gokil abiz ternyata didubbing sendiri oleh Hu Ge. Kalau dubbernya gak pinter, mau dikata aktingnya Hu Ge bagus pun, tetep pesan lucunya gak tersampaikan. Kayak contohnya That Winter The Wind Blows, film yang harusnya bagus jadi bikin ilfil gara-gara dubbernya bikin muntah, tapi nih dubbernya Jing Tian keren sangat.”
Hu Ge as Jing Tian @ Chinese Paladin 3
Eh, siapa yang nyangka kalau kemarin, iya kemarin (12/06/2015), aku baru tahu kalau dubbernya Jing Tian yang lucu abis ternyata adalah si Hu Ge sendiri. Eh busyet, padahal dari awal liat nih serial fantasy 2 bulan lalu, saya pikir yang dubbing suaranya Jing Tian adalah orang lain hehehe =)
Secara suaranya Li Xiao Yao didubbing jadi saya mikirnya suaranya Jing Tian juga didubbing, eh ternyata nggak, si Hu Ge sendiri yang mendubbing suaranya. You did a GREAT JOB, Gege =) Akting oke, nyanyi oke, gak tahunya dubber juga oke ckckck. Salut buat nih cowok satu *salamin Hu Ge gege ^.^*
Data Credit : Wuxia Edge
Tidak ada komentar:
Posting Komentar